Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

this man has no heart

  • 1 у этого человека нет сердца

    General subject: this man has no heart

    Универсальный русско-английский словарь > у этого человека нет сердца

  • 2 это безжалостный человек

    General subject: this man has no heart

    Универсальный русско-английский словарь > это безжалостный человек

  • 3 это жестокий человек

    General subject: this man has no heart

    Универсальный русско-английский словарь > это жестокий человек

  • 4 FOOL

    • Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)
    • Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)
    • Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)
    • Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)
    • Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)
    • Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)
    • Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Fools are lucky - Дуракам везет (Д)
    • Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)
    • Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)
    • Fools for luck - Дуракам везет (Д)
    • Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)
    • Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)
    • Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)
    • Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)
    • Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)
    • Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)
    • Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)
    • Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)
    • Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)
    • Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)
    • Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)
    • He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)
    • If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)
    • If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)
    • If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)
    • If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)
    • Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)
    • No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)
    • Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)
    • Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)
    • One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)
    • One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)
    • Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)
    • Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)
    • Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FOOL

  • 5 по душе

    I
    ПО ДУШАМ( ПО ДУШЕ obs) поговорить, побеседовать с кем; разговор, беседа и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:
    - have a heart-to-heart (with s.o.);
    - talk (speak) to s.o. heart to heart;
    - a candid conversation (talk).
         ♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
         Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).
    II
    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе

  • 6 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 7 по сердцу

    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу

  • 8 сбивать с толку

    1) (приводить в замешательство, в заблуждение, запутывать) confuse (baffle, muddle) smb.; throw smb. off course; put smb. off his stroke; put smb. in a quandary

    Граф оглянулся. - Новость сбивает меня с толку. В Петербурге я знал бы, что делать. Но здесь... (С. Голубов, Багратион) — The Count looked round furtively and continued: 'This news has put me in a quandary. If I was in St. Petersburg I would know what to do, but here...'

    - Я непьющий, - поспешил Егор. - Ой ли? - искренне удивилась Люба. И очень как-то просто у неё это получалось, естественно. Егора простота эта сбила с толку. (В. Шукшин, Калина красная) — 'I don't drink,' Yegor said hastily. 'Are you sure?' Lyuba was quite genuinely surprised. The way she said it was so simple, so natural. And this simplicity put Yegor off his stroke.

    "Зачем про чертовщину? Что он хотел? Запугать? Вряд ли. Скорее, запутать, сбить с толку..." (В. Черняк, Час пробил) — 'Why all this business about sorcery? What is he out to do? Frighten me? Not likely. He probably wants to confuse me, throw me off course.'

    2) (воздействуя каким-либо образом, изменять чьё-либо поведение в плохую сторону) lead smb. astray; turn smb.'s head

    Впрочем, он был в душе добрый человек, хорош с товарищами, услужлив, но генеральский чин совершенно сбил его с толку. (Н. Гоголь, Шинель) — He was, however, at heart a good-natured man, pleasant and obliging with his colleagues; but the grade of general had completely turned his head.

    Тут фрау Леноре пришла в волнение и начала умолять свою дочь не сбивать с толку по крайней мере брата - и удовольствоваться тем, что она сама такая отчаянная республиканка! (И. Тургенев, Вешние воды) — Here Frau Lenore began to show signs of agitation and implored her daughter not to lead her brother astray and remain content with being such a desperate Republican herself.

    Русско-английский фразеологический словарь > сбивать с толку

  • 9 делаться

    несов. - де́латься, сов. - сде́латься
    1) (тв.; становиться) become

    де́латься скупы́м — become stingy

    де́латься знамени́тостью — become famous

    2) безл. (+ кратк. прил. предик.; о наступлении какого-л состояния) переводится гл. become, get, grow в конструкциях с it; (об ощущениях, самочувствии) переводится гл. feel в личных конструкциях

    де́лается хо́лодно — it is getting cold

    мне де́лается хо́лодно — I am beginning to feel cold

    де́лается темно́ — it is getting / growing dark

    (от э́того) де́лается то́шно — one feels sick; it makes one feel sick

    ему́ от э́того не де́лается ху́же — he is none the worse for it

    ей сде́лалось ду́рно — she felt giddy / faint

    старику́ сде́лалось пло́хо с се́рдцем — the old man had a heart attack

    3) (происходить, совершаться) happen

    там де́лаются стра́нные ве́щи — strange things happen there

    что там де́лается? — what is going on there?

    что с ним сде́лалось? — what has happened to him?, what is the matter with him?

    ничего́ с тобо́й не сде́лается! — there will be nothing wrong with you!, you will be none the worse for it!

    так дела́ не де́лаются — things are not done this way

    4) разг. ( появляться) appear, emerge

    в стене́ де́лаются тре́щины — cracks appear in the wall

    5) страд. к делать

    из чего́ де́лается бума́га? — what is paper made of?

    Новый большой русско-английский словарь > делаться

  • 10 характер

    сущ.; 1. temper; 2. nature; 3. disposition; 4. character
    Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.
    1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.
    2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.
    3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.
    4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером.

    Русско-английский объяснительный словарь > характер

  • 11 С-136

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО (ЁКАЕТ/ ЁКНУЛО coll) (у кого) ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗА-МЕРЛА ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР VP subj.) so. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc): у X-a замерло сердце - X's heart missed (skipped) a beat X's heart stood still.
    Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
    Они (мой старик и его знакомый) долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They (my old man and his acquaintance) stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-136

  • 12 дух замер

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):
    - у X-a замерло сердце X's heart missed (skipped) a beat;
    - X's heart stood still.
         ♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
         ♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дух замер

  • 13 дух замирает

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):
    - у X-a замерло сердце X's heart missed (skipped) a beat;
    - X's heart stood still.
         ♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
         ♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дух замирает

  • 14 душа замерла

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):
    - у X-a замерло сердце X's heart missed (skipped) a beat;
    - X's heart stood still.
         ♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
         ♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа замерла

  • 15 душа замирает

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):
    - у X-a замерло сердце X's heart missed (skipped) a beat;
    - X's heart stood still.
         ♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
         ♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа замирает

  • 16 сердце екает

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):
    - у X-a замерло сердце X's heart missed (skipped) a beat;
    - X's heart stood still.
         ♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
         ♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце екает

  • 17 сердце екнуло

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):
    - у X-a замерло сердце X's heart missed (skipped) a beat;
    - X's heart stood still.
         ♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
         ♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце екнуло

  • 18 сердце замерло

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):
    - у X-a замерло сердце X's heart missed (skipped) a beat;
    - X's heart stood still.
         ♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
         ♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце замерло

  • 19 сердце замирает

    СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛО <ёкает/ЕКНУЛО coll> (у кого; ДУША ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕРЛА; ДУХ ЗАМИРАЕТ/ЗАМЕР
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, surprise, a sudden thrill etc):
    - у X-a замерло сердце X's heart missed (skipped) a beat;
    - X's heart stood still.
         ♦ Что-то необъяснимое есть в этой реке: всякий раз, когда взгляд встречает её водную поверхность, замирает сердце (Аллилуева 2). There is about this river something inexplicable: every time the eye meets its watery surface, the heart skips a beat (2a).
         ♦ Они [мой старик и его знакомый] долго оставались в кухне, и я сильно волновался от неизвестности. Но вот они вышли из кухни и стали подходить ко мне, и сердце у меня замерло (Искандер 3). They [my old man and his acquaintance] stayed in the kitchen a long time, and the uncertainty made me violently nervous. But now they came out of the kitchen and started over to me, and my heart stood still (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце замирает

  • 20 У-158

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO
    1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Y
    be very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)
    (Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
    «...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)
    X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)
    X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.
    Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
    Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
    ...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
    Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
    «Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-158

См. также в других словарях:

  • One Man in My Heart — Single by The Human League from the album Octopus Released …   Wikipedia

  • Heart failure — Classification and external resources The major signs and symptoms of heart failure. ICD 10 I5 …   Wikipedia

  • HEART — (Heb. לֵב, lev, pl. לִבּוֹת, libbot; לֵבָב, levav, pl. לְבָבוֹת, levavot). The corresponding Hebrew words only sometimes have the meanings in question but many translators and writers on Bible are, or act as if they were, largely unaware of the… …   Encyclopedia of Judaism

  • Man — • Includes sections on the nature of man, the origin of man, and the end of man Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Man     Man     † …   Catholic encyclopedia

  • Heart transplantation — or cardiac transplantation, is a surgical transplant procedure performed on patients with end stage heart failure or severe coronary artery disease. The most common procedure is to take a working heart from a recently deceased organ donor… …   Wikipedia

  • Heart (band) — For other uses, see Heart (disambiguation). Heart Sisters Nancy and Ann Wilson in 2007 Background information Origin (Membe …   Wikipedia

  • Heart — This article is about the organ in various animals. For the human heart, see Human heart. For other uses, see Heart (disambiguation). Cardiac redirects here. For the cardboard computer, see CARDboard Illustrative Aid to Computation …   Wikipedia

  • Man-Thing — For the film, see Man Thing (film). Man Thing Man Thing #1 (Jan. 1974). Cover art by Frank Brunner. Publication information …   Wikipedia

  • heart — n. organ that circulates the blood 1) to transplant a heart 2) a healthy, strong; weak heart 3) an artificial heart 4) a heart beats; fails, stops; palpitates, throbs; pumps blood the heart as the center of emotions 5) to gladden; harden smb. s… …   Combinatory dictionary

  • Man's inhumanity to man — The phrase Man s inhumanity to man is first documented in the Robert Burns poem called Man was made to mourn: A Dirge in 1784. It is possible that Burns reworded a similar quote from Samuel von Pufendorf who in 1673 wrote, More inhumanity has… …   Wikipedia

  • Has-Beens and Never-Weres — Infobox Album | Name = Has Beens and Never Weres Type = Album Artist = R. Stevie Moore Released = April 1990 Recorded = 1976 89 Genre = Psych Pop, Punk rock, Plo Fi, DIY Length = 57:00 Label = Heliotrope (UK) HLT2 Producer = R. Stevie Moore… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»